ПИРАТЫ НАШЕГО ВРЕМЕНИ
Я хотел бы сказать несколько добрых слов о современных пиратах, точнее компьютерных. Они, в частности, пользуются тем, что людям без русификаций не обойтись. Кстати, "русификация" чуть ли не ругательное слово. Оно подразумевает гадкую подделку не менее "гадких" пиратов. Речь не идет о лицензионном продукте реальных фирм. Понятно, что это действительно качественный, дословный, за редким исключением, скучный перевод. Пираты же точностью перевода себя не затрудняют. Выдают полурусский, полуанглийский переводы. За тексты и микрофоны сажают народ без юмора и энтузиазма, который, похоже, через силу озвучивает по пять игр в день. Хотя среди пиратов есть и качественно переводящие приколы и отлично разыгрывающие роли. Случается, переделывают все тексты полностью, как говорится, пережаривают тексты и реплики героев. Но это скорее исключение, чем правило, хотя исключение, безусловно, приятное. Ими радует, например, пиратская фирма "Дядюшка Ричес", которая переводит все продукты с национальным уклоном и с обязательными крылатыми фразами. Например, из двух частей игры "Deep Hanter" они сделали две прикольнейшие части игры "Месть Лося". Знаменита переделка пластелинового квеста "Neverhood" (Небывальщина). Она называется "Не верь в Худо". Играть в такие игры приятно и весело, а вот что делать с некачественными переводчиками!? Не один вирус может обнаружиться на пиратском диске. К дубовой игре бесплатно, как специальный подарок, порой прилагается не один вирус, а целых пять!!! Не верите? У меня самого был случай года четыре назад. Купил диск Crazy Сollethon #8. Вскоре после запуска Windows 98 комп повис, а на белом фоне черными кляксами проступили буквы "Мы пираты, мы пираты, но мы честные пираты". Вирус в это время медленно жрал файлы системного диска...
Что делать? Бороться с пиратами и хорошими, и плохими? Нет, уважаемые геймеры, это не наша задача. Просто покупайте переводы фирм, которым доверяете. Доверие обеспечивает истинное качество.
Миша Сидоренко